Tu página de

Justin
Timberlake

en español

CRY ME A RIVER – UN MAR DE LÁGRIMAS Justin Timberlake

Comunidad Letras y traducciones CRY ME A RIVER – UN MAR DE LÁGRIMAS

  • Este debate tiene 8 respuestas, 1 voz y ha sido actualizado por última vez el hace 18 años, 7 meses por ana_isabel.
  • Creador
    Hilo
  • #11752
    Eidan
    Invitado

    Bueno, bueno…
    Hacía tiempo ya que no me pasaba por aquí… Bueno, no sé si estan puestas las canciones del primer disco. Voy a poner Cry me a river y si están me avisais y no sigo piniendo ninguna.

    Como ya sabeis al traducir las canciones no me gusta que quede al pie de la letra y suelo cambiar algunas cosillas para adaptarla bien al castellano, pero bueno, tmb sabeis que os avisaré si me tomo algunas libertades. Y como siempre, cualquier sugerencia para mejorar la traducción o lo que sea la recibiré encantada.

    Ala, aquí teneis mi traducción de Cry me a river.

    UN MAR DE LÁGRIMAS (primera libertad que me tomo al traducir, y sólo es el título. La traducción exacta es llorar un rio, pero creo que la mejor traducción al castellano es esta)
    Eras mi sol.
    Eras mi mundo.
    Pero no sabías cuanto te amaba, no… (traduccion exacta: no sabías de cuantas formas te amaba)
    Así que tomaste una decision
    E hiciste otros planes.
    Apuesto que no creías que todo se desmoronaría, no…

    Puente musical
    No tienes que contarme lo que hiciste,
    Ya lo sé, lo supe por él (traducción exacta: lo descubrí gracias a él. PEro el lo supe por él me sonaba más fuerte :) )
    Ahora ya no hay más oportunidades para tí y para mi, y no las habrá…
    No te pone eso triste? (vale, aquí tengo mi primera duda, no sé si afirma que a ella no le pone triste tener una oportunidad con él. O si él le pregunta a ella si está trsite por ello. Yo me quedo con la pregunta, porque suena a rintintin en plan, «me has hecho daño, ahora te lo hago yo». Vosotros decidis)

    Estribillo
    Me dijiste que me amabas
    Por qué me dejaste completamente solo?
    Ahora dices que me necesitas
    Cuando me llamas por teléfono.
    Me niego, creo que debes confundirme
    con otro tipo
    Se te acabaron las excusas, y ahora te toca a ti (mini explicacion: en la primera frase de esta línea dice «Your bridges were burned», deciros que es una especie de dicho, así que es mejor no traducirlo literalmente)
    llorar, un mar de lagrimas
    Un mar de lagrimas, pequeña
    Un mar de lagrimas
    Un mar de lagrimas, yeah, yeah…

    Sé que se dice
    que hay cosas que es mejor no decir.
    No es que sólo hayas hablado con él, lo sabes (no actues como si no lo supieras)
    Y todas esas cosas que la gente me dijo
    siguen dando vueltas en mi cabeza (dando vueltas en mi cabeza)
    Debiste elegir la honestidad,
    así no lo habrías echado todo a perder. (Yeah)

    Puente musicial

    Estribillo

    Oh (Oh)
    El daño está hecho, asi que puedo irme.
    Oh (Oh)
    El daño está hecho, asi que puedo irme.
    Oh (Oh)
    El daño está hecho, asi que puedo irme.
    Oh (Oh)
    El daño está hecho, asi que puedo irme.

    Puente musicial

    Llora un mar de lágrimas (Go on and just) (esto último no lo traduzco, porque no sé como ponerlo. Yo diría que lo que pretende decir con «go on and just» es que siga diciendole lo que quiera y que llore, que a él le da igual)
    Un mar de lágrimas
    (Baby go on and just)
    Un mar de lágrimas
    (You can go on and just)
    Un mar de lágrimas, yea yea

    Un mar de lágrimas (Baby go on and just)
    Un mar de lágrimas, pequeña (Go on and just)
    Un mar de lágrimas (Porque yo ya he llorado)
    Un mar de lágrimas, girl, yeah yeah… (Y no voy a llorar más, yeah-yeah)

    Un mar de lágrimas
    Un mar de lágrimas, oh
    Un mar de lágrimas, oh
    Un mar de lágrimas, oh

    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)

    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
    Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
    Un mar de lágrimas (Llorame, llorame)

Viendo 8 rerspuestas - 1 de 8 (de 8 total)
  • Autor
    Respuestas
  • #11753
    ana_isabel
    Invitado

    Eidan
    Ahora ya no hay más oportunidades para tí y para mi, y no las habrá…
    No te pone eso triste? (vale, aquí tengo mi primera duda, no sé si afirma que a ella no le pone triste tener una oportunidad con él. O si él le pregunta a ella si está trsite por ello. Yo me quedo con la pregunta, porque suena a rintintin en plan, «me has hecho daño, ahora te lo hago yo». Vosotros decidis)

    Bueno, creo que ya andaban por ahí las traducciones pero todas juntas, creo que es mejor así separaditas que no sea sino dar click y que aparezca la traducción..
    En cuanto a tu traducción, llórame un rio no queda mal tampoco, o eso depende también de la situación geográfica (America, Europa). Y en cuanto a la dudita que resalto aqui arribita, yo, yo, yo, opino que le está preguntando si no la pone triste el hecho de que ya no hay oportunidad entre ellos y que además nunca la hubo, duro no? :P

    Gracias por el aporte Eidan

    #11754
    Cloud
    Invitado

    Sí, estaban las traducciones (del primer album) en otro mensaje. Pero esas traducciones son de otra página web, y ahora que me he acrodado, tendré que borrarlas, porque no es plan de ir robando el trabajo de otra persona.

    En cuanto a «¿No te pone eso triste?». Ser es una pregunta, evidentemente por el modo en el que se entona, en cuanto a la interpretación, yo me inclino (en vez de lo del rintintin) más por un: «¿De verdad que no te pone triste?». Vamos como intentando asincerarse con ella… porque a él si le ha hecho mucho daño.

    PD: I almost forgot! Gracias por tus traducciones de super-producer! Me encantan! :D

    #11755
    maxdil
    Invitado

    gracias por la traducion
    att:maxdil

    #11756
    yoana
    Invitado

    gracias por la traduccion.
    No se que haria sin tus traducciones,jejeje. :P

    #11757
    Eidan
    Invitado

    Cloud
    En cuanto a «¿No te pone eso triste?». Ser es una pregunta, evidentemente por el modo en el que se entona, en cuanto a la interpretación, yo me inclino (en vez de lo del rintintin) más por un: «¿De verdad que no te pone triste?». Vamos como intentando asincerarse con ella… porque a él si le ha hecho mucho daño.

    Que bienpensado eres!!!!

    Yo, como soy un pelín rencorosa en ese aspecto, voy a seguir pensando que lo hace con rintintin. Es lo que yo haría (es que soy una arpía :P :P :P )

    Bye

    PD: Entonces yo seguiré con las traducciones del primer disco.

    #11758
    ana_isabel
    Invitado

    Eh este, tal vez sonara bobo, pero yo no entiendo eso de rintintin, por fa me puedes explicar :)

    #11759
    Eidan
    Invitado

    ana_isabel
    Eh este, tal vez sonara bobo, pero yo no entiendo eso de rintintin, por fa me puedes explicar :)

    Hacer algo con rintintin es hacerlo para molestar. En realidad no sé explicarlo muy bien. En este caso es hacer esa pregunta que es una pregunta normal, pero con un tono que da a pensar que lo hace para molestar. No sé como decirte, como diciendo, «ahora te hace daño a ti que te lo pregunte», pues te jo***.

    Buah! releyendo lo que he escrito me parece que no lo he explicado muy bien. Esto no es lo mio, por fa please, que alguien lo explique mejor.

    #11760
    ana_isabel
    Invitado

    Eso es algo como «I thought I told ya ey» :)

Viendo 8 rerspuestas - 1 de 8 (de 8 total)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.

Anuncios Actualizaciones del sitio y otros anuncios

Buscamos editores y editoras para la página web; te centrarías en la traducción de artículos y entrevistas en inglés relacionadas con cualquier aspecto de actualidad que gire en torno a Justin Timberlake: música, cine, deportes, moda, eventos, etcétera.

Si quieres formar parte del equipo de publicación de la web, tienes un nivel medio-alto de inglés y suficiente disponibilidad: contacta con nosotros.

¡Únete al equipo!