Traducción realizada por: Eidan
UN MAR DE LÁGRIMAS (primera libertad que me tomo al traducir, y sólo es el título. La traducción exacta es llorar un rio, pero creo que la mejor traducción al castellano es esta)
Eras mi sol.
Eras mi mundo.
Pero no sabías cuanto te amaba, no… (traduccion exacta: no sabías de cuantas formas te amaba)
Así que tomaste una decision
E hiciste otros planes.
Apuesto que no creías que todo se desmoronaría, no…
Puente musical
No tienes que contarme lo que hiciste,
Ya lo sé, lo supe por él (traducción exacta: lo descubrí gracias a él. PEro el lo supe por él me sonaba más fuerte :) )
Ahora ya no hay más oportunidades para tí y para mi, y no las habrá…
No te pone eso triste? (vale, aquí tengo mi primera duda, no sé si afirma que a ella no le pone triste tener una oportunidad con él. O si él le pregunta a ella si está trsite por ello. Yo me quedo con la pregunta, porque suena a rintintin en plan, «me has hecho daño, ahora te lo hago yo». Vosotros decidis)
Estribillo
Me dijiste que me amabas
Por qué me dejaste completamente solo?
Ahora dices que me necesitas
Cuando me llamas por teléfono.
Me niego, creo que debes confundirme
con otro tipo
Se te acabaron las excusas, y ahora te toca a ti (mini explicacion: en la primera frase de esta línea dice «Your bridges were burned», deciros que es una especie de dicho, así que es mejor no traducirlo literalmente)
llorar, un mar de lagrimas
Un mar de lagrimas, pequeña
Un mar de lagrimas
Un mar de lagrimas, yeah, yeah…
Sé que se dice
que hay cosas que es mejor no decir.
No es que sólo hayas hablado con él, lo sabes (no actues como si no lo supieras)
Y todas esas cosas que la gente me dijo
siguen dando vueltas en mi cabeza (dando vueltas en mi cabeza)
Debiste elegir la honestidad,
así no lo habrías echado todo a perder. (Yeah)
Puente musicial
Estribillo
Oh (Oh)
El daño está hecho, asi que puedo irme.
Oh (Oh)
El daño está hecho, asi que puedo irme.
Oh (Oh)
El daño está hecho, asi que puedo irme.
Oh (Oh)
El daño está hecho, asi que puedo irme.
Puente musicial
Llora un mar de lágrimas (Go on and just) (esto último no lo traduzco, porque no sé como ponerlo. Yo diría que lo que pretende decir con «go on and just» es que siga diciendole lo que quiera y que llore, que a él le da igual)
Un mar de lágrimas
(Baby go on and just)
Un mar de lágrimas
(You can go on and just)
Un mar de lágrimas, yea yea
Un mar de lágrimas (Baby go on and just)
Un mar de lágrimas, pequeña (Go on and just)
Un mar de lágrimas (Porque yo ya he llorado)
Un mar de lágrimas, girl, yeah yeah… (Y no voy a llorar más, yeah-yeah)
Un mar de lágrimas
Un mar de lágrimas, oh
Un mar de lágrimas, oh
Un mar de lágrimas, oh
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas, oh (Llorame, llorame)
Un mar de lágrimas (Llorame, llorame)
Buscamos editores y editoras para la página web; te centrarías en la traducción de artículos y entrevistas en inglés relacionadas con cualquier aspecto de actualidad que gire en torno a Justin Timberlake: música, cine, deportes, moda, eventos, etcétera.
Si quieres formar parte del equipo de publicación de la web, tienes un nivel medio-alto de inglés y suficiente disponibilidad: contacta con nosotros.